Існує відома фраза російською "Повторение — мать учения". За інформацією яку я знайшов, прийшла вона з латини "Repetitio est mater studiorum", автор невідомий. Українською перекладають, як "повторення - мати навчання", проте особисто мені цей варіант не дуже подобається. Якийсь він занадто штучний і незручний у вимові. Ще один аналогічно незручний варіант «Повторення - мати вчення».
Пропоную новий варіант, щоправда не настільки дослівний: "Повторення - матір засвоєння" або ж "повторення - мати засвоєння", як на мене ці варіанти більш милозвучні і з кращою римою, особливо перший, сама ж суть практично не міняється. Принаймні кращого варіанту я не придумав:)
Пропоную новий варіант, щоправда не настільки дослівний: "Повторення - матір засвоєння" або ж "повторення - мати засвоєння", як на мене ці варіанти більш милозвучні і з кращою римою, особливо перший, сама ж суть практично не міняється. Принаймні кращого варіанту я не придумав:)